字体
关灯
护眼
   存书签 书架管理 返回目录
    【作者周作人提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】

        (本章完)

        [20]原文云“上”,古文应“帔”吧,在正式衣裳装束的上,加上背似的东西,算是旧礼缚。

        [25]茶磨的本,谓专长的技艺,这双关文茶室。挂在鼻上,原是傲慢夸,因保存滑稽味,故今保留直译。[26]旧仪式的房间,造朴素很讲旧。

        [23]“滑倒了躺了”,原是俗语,了许,今依照口气,保留直译。

        [19]参注[10]。紫铜俗语云唐铜,这在讲唐人的故语亦汗有双关的味。

        [22]这译语不很确切,原文是茶屋,这在吉原却并不是吃茶的方,旧游客先到茶屋,招集艺妓等人,酒宴歌唱,由茶屋的人送到妓馆,有高等**专在茶屋接客云。其实“拉纤的茶馆”,很易误索幸改译了。

        [24]口氏注云,概在完啦戏加明神称,或者有读音相似的神名,模仿来亦未知,査明。

        [21]艺妓直译应称“卖艺的”,因们号称卖艺不**,是与**有别的。帮闲原文云“掌鼓的”,据口氏注,六斋念佛金鼓节,尔人分掌,不相兼,清客侍奉财主游玩,钱,掌鼓的不掌金的双关语,乃有是名。

        [27]俗谚云,“读《论语》的不懂《论语》”,讥刺读书人。今转讹,枫(Bungo)名,歌曲枫调著名,读音与“论语”(Rungo)相近。

p[18]江户代,《尔十四孝》在本很流,这的即是孟宗的,却传讹,与郭巨混在一了。
上一章 目录 下一章