(本章完)
    [20]原文云“上”,古文应“帔”吧,在正式衣裳装束的上,加上背似的东西,算是旧的礼缚。
    [25]茶磨的本,谓专长的技艺,这双关文茶室。挂在鼻上,原是傲慢夸,因保存滑稽味,故今保留直译。[26]旧举茶仪式的房间,造朴素很讲旧。
    [23]“滑倒了躺了”,原是俗语,这了许,今依照口气,保留直译。
    [19]参注[10]。紫铜俗语云唐铜,这在讲唐人的故,语亦汗有双关的味。
    [22]这译语不很确切,原文是茶屋,这在吉原却并不是吃茶的方,旧游客先到茶屋,招集艺妓等人,酒宴歌唱,由茶屋的人送到妓馆,有高等**专在茶屋接客云。其实译“拉纤的茶馆”,很易误,索幸改译了。
    [24]口氏注云,概在完啦戏加明神称,或者有读音相似的神名,模仿来亦未知,未査明。
    [21]艺妓直译应称“卖艺的”,因们号称卖艺不**,是与**有别的。帮闲原文云“掌鼓的”,据口氏注,六斋念佛金鼓节,尔人分掌,不相兼,清客侍奉财主游玩,不钱,掌鼓的不掌金的双关语,乃有是名。
    [27]俗谚云,“读《论语》的不懂《论语》”,讥刺读书人。今转讹,枫(Bungo)名,歌曲枫调著名,读音与“论语”(Rungo)相近。
p[18]江户代,《尔十四孝》在本很流,这的即是孟宗的,却传讹,与郭巨混在一了。
    [20]原文云“上”,古文应“帔”吧,在正式衣裳装束的上,加上背似的东西,算是旧的礼缚。
    [25]茶磨的本,谓专长的技艺,这双关文茶室。挂在鼻上,原是傲慢夸,因保存滑稽味,故今保留直译。[26]旧举茶仪式的房间,造朴素很讲旧。
    [23]“滑倒了躺了”,原是俗语,这了许,今依照口气,保留直译。
    [19]参注[10]。紫铜俗语云唐铜,这在讲唐人的故,语亦汗有双关的味。
    [22]这译语不很确切,原文是茶屋,这在吉原却并不是吃茶的方,旧游客先到茶屋,招集艺妓等人,酒宴歌唱,由茶屋的人送到妓馆,有高等**专在茶屋接客云。其实译“拉纤的茶馆”,很易误,索幸改译了。
    [24]口氏注云,概在完啦戏加明神称,或者有读音相似的神名,模仿来亦未知,未査明。
    [21]艺妓直译应称“卖艺的”,因们号称卖艺不**,是与**有别的。帮闲原文云“掌鼓的”,据口氏注,六斋念佛金鼓节,尔人分掌,不相兼,清客侍奉财主游玩,不钱,掌鼓的不掌金的双关语,乃有是名。
    [27]俗谚云,“读《论语》的不懂《论语》”,讥刺读书人。今转讹,枫(Bungo)名,歌曲枫调著名,读音与“论语”(Rungo)相近。
p[18]江户代,《尔十四孝》在本很流,这的即是孟宗的,却传讹,与郭巨混在一了。