字体
关灯
护眼
   存书签 书架管理 返回目录
    【作者熊猫乔治提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】

    “这是个普通的形容词吧?”

    “我的其他人商议集体觉,很有这。”

    果是他主持翻译的,似乎真的不太犯这错误。

    “他经文字,且做严谨,按理来,是绝犯这错误的。”

    一个论是才,品德,堪称龙鼎尖的一批人。

    在一卷名【长志】的文卷,赵守正到了繁体字版的“厄难毒体”四个字。

    尤博士凝眉望向议室

    “我比了翻译文字的蒙古文,遇到相似的词语,是直接译的。”

    他抬头,并有太将“厄难毒体”这个放在上,

    这本《长志》,是记载蒙古一个四分五裂的草原部落期,逐渐一个幅员辽阔,跨三洲,上万平方公的巨型间,煌煌几十,部落民众信仰的变化记载。

    他清晰的记,蒙古人“命运”这两个人,的非常重。

    龙古今十完人一。

    蒙古的历史,是了解很深。

    “..长,翻译这本书的人,是南宋的朝状元...文祥、”

    “共体”“命运”。

    “长,我觉这件并不普通。”

    “这翻译音译译高度重合。”

    有在形容极了不的人的候,才到“命运”这几个字演。

    “这明,,‘厄难毒体’在蒙古语,除了‘’的真的有‘厄难’‘毒’这类的思。”

    “是文祥主持翻译的?...”

    “们讨论的结果,有这个词语背的深,做猜测吗?”

    谓“长”,是蒙古人信仰的一古劳神明。

    龙京城。免费阅读

    它初,是蒙古文字记载的。

    “我觉‘厄难毒体’这个四个字,一定有什别的汗义。”

    “命运”来形容吉思汗。

    “厄难毒体”这四个字,的便是音译。

    其间,在翻译的

    “首先,是‘厄难毒体’这个词,它的思,果是‘’的话,的翻译人,不它直接翻译’,直接音译‘厄难毒体’?”

    赵长听到文祥三个字,愣了愣。

    到这,赵守正蹙的眉毛松了松。

    他的警惕放松了来,随

    它在蒙古语思,则

    有的词语了音译,有的词语译。

    在这本《长志》,“厄难毒体”这个词,是形容吉思汗的。

    错,“厄难毒体”,并不是龙语,是蒙古语。

    是蒙古人敬仰的神。

    来在南宋的候,被翻译了龙文字。

    “有候,一个词,明明译,却音译,明,音译的词汇,表达的更准确。”

    “唯有这个‘厄难毒体’,是的音译。”

    它是蒙古语的音音译来的。

    “毕竟,在我们龙,进语言翻译的候,除了音译,译外,有一更高级的翻译,名‘信达雅’”

    赵长认真思考,重新正视这个词语来,

    “我这胡乱猜测的。”

    赵守正依,“兴许是翻译人迷糊了。”

    赵守正听人的介绍,眉间蹙在了一

    “这个特别的,有别的吗?”

    “我觉有,怪了,王。”

    它有点类似基du教的上帝,有点像伊si兰教的真主安拉。

    人蹙眉,非常认真汇报

    他身屠龙者协长,见识是远超常人的。

    人却似乎很有执念,仍不舍

    毕竟,放演整个蒙古,除了吉思汗,是谁配的上这个称号?

    文祥。

    这听上...倒是奇怪的。

    “命运...?”

    屠龙者协俱乐部。

    脸上露了思考的表

    人朝赵守正长汇报,翻了一页典籍资料。

    【难这‘厄难毒体’真的有什别的汗义?】
上一章 目录 下一章