字体
关灯
护眼
   存书签 书架管理 返回目录
    【作者熊猫乔治提示:如果章节内容错乱的话,关掉阅读模式,关闭广告拦截即可正常】

    脸上露了思考的表

    “我觉有,怪了,王。”

    “我比了翻译文字的蒙古文,遇到相似的词语,是直接译的。”

    果是他主持翻译的,似乎真的不太犯这错误。

    其间,在翻译的

    “长,我觉这件并不普通。”

    “是文祥主持翻译的?...”

    尤博士凝眉望向议室

    “命运...?”

    赵守正听人的介绍,眉间蹙在了一

    “有候,一个词,明明译,却音译,明,音译的词汇,表达的更准确。”

    谓“长”,是蒙古人信仰的一古劳神明。

    “这是个普通的形容词吧?”

    到这,赵守正蹙的眉毛松了松。

    “厄难毒体”这四个字,的便是音译。

    在这本《长志》,“厄难毒体”这个词,是形容吉思汗的。

    人却似乎很有执念,仍不舍

    赵守正依,“兴许是翻译人迷糊了。”

    人朝赵守正长汇报,翻了一页典籍资料。

    它是蒙古语的音音译来的。

    蒙古的历史,是了解很深。

    “命运”来形容吉思汗。

    人蹙眉,非常认真汇报

    “..长,翻译这本书的人,是南宋的朝状元...文祥、”

    来在南宋的候,被翻译了龙文字。

    在一卷名【长志】的文卷,赵守正到了繁体字版的“厄难毒体”四个字。

    “这翻译音译译高度重合。”

    “这个特别的,有别的吗?”

    “他经文字,且做严谨,按理来,是绝犯这错误的。”

    “我觉‘厄难毒体’这个四个字,一定有什别的汗义。”

    “我这胡乱猜测的。”

    这本《长志》,是记载蒙古一个四分五裂的草原部落期,逐渐一个幅员辽阔,跨三洲,上万平方公的巨型间,煌煌几十,部落民众信仰的变化记载。

    他身屠龙者协长,见识是远超常人的。

    “首先,是‘厄难毒体’这个词,它的思,果是‘’的话,的翻译人,不它直接翻译’,直接音译‘厄难毒体’?”

    他的警惕放松了来,随

    文祥。

    这听上...倒是奇怪的。

    赵长认真思考,重新正视这个词语来,

    屠龙者协俱乐部。

    “我的其他人商议集体觉,很有这。”

    一个论是才,品德,堪称龙鼎尖的一批人。

    “这明,,‘厄难毒体’在蒙古语,除了‘’的真的有‘厄难’‘毒’这类的思。”

    “们讨论的结果,有这个词语背的深,做猜测吗?”

    他抬头,并有太将“厄难毒体”这个放在上,

    是蒙古人敬仰的神。

    他清晰的记,蒙古人“命运”这两个人,的非常重。

    有的词语了音译,有的词语译。

    龙古今十完人一。

    有在形容极了不的人的候,才到“命运”这几个字演。

    “毕竟,在我们龙,进语言翻译的候,除了音译,译外,有一更高级的翻译,名‘信达雅’”

    毕竟,放演整个蒙古,除了吉思汗,是谁配的上这个称号?

    赵长听到文祥三个字,愣了愣。

    “共体”“命运”。

    【难这‘厄难毒体’真的有什别的汗义?】

    它有点类似基du教的上帝,有点像伊si兰教的真主安拉。

    它初,是蒙古文字记载的。

    “唯有这个‘厄难毒体’,是的音译。”

    龙京城。免费阅读

    它在蒙古语思,则

    错,“厄难毒体”,并不是龙语,是蒙古语。
上一章 目录 下一章