[4]:錒呀嗨,系译,原文乃是表示松风的声音,应云“飒飒飒”,是来变欢呼的话,酒宴,上文两处均是,不风声的飒飒来表示,改译了。这虽是原,不单特直译,仍沿文。
    哑:呀,请饶恕,请饶恕吧!
    主人:喴,是哑,在话来,变了瘫了!
    瘫:呀,请饶恕!我来做瘫吧。
sp  他虽是惜别,
    主人:别叫逃跑呀,别叫逃跑呀!
    主人:这做?这一班贼,别让跑了!
    嗳呀,海边网船急急的驶,
    不久随即回来呀!”
    (本章完)
    主人:叫残疾人,有点放不,赶紧的回吧。--呀,这是怎一回?听见有喝酒唱歌的声音。这真是--瞎张了演睛,瘫站了来,哑话了。这真是骗贼!喴,喴,喴!
    三人:錒呀,他回来了!怎办呢?
    哑瘫:回来了?
    主人:是瞎,在装哑,别叫逃跑呀!呀,有本来是瘫,却装瞎?贼,别让跑了!
    哑:哇阿阿!
    瞎:哇阿阿!
    [3]:这一节系谣曲《熊野》一篇的文句。即此见狂言虽与谣曲配合演唱,它的著代概比谣曲晚了。此外唱曲,抵取民谣或儿歌,其处不详知。
    三人:錒呀嗨!錒呀嗨!
    [1]:榜文,原文云“高札”,系木板写字,钉在柱上,竖立路旁。这“拍拍”云云,即是表示钉板的声音。
    [2]:原文云“胜负师”,即是赌徒。这三个残疾的人是赌徒身,在词句上却分三不的法,这因有适宜的译语,引申译了。
    哑:呀,请饶恕,请饶恕吧!
    主人:喴,是哑,在话来,变了瘫了!
    瘫:呀,请饶恕!我来做瘫吧。
sp  他虽是惜别,
    主人:别叫逃跑呀,别叫逃跑呀!
    主人:这做?这一班贼,别让跑了!
    嗳呀,海边网船急急的驶,
    不久随即回来呀!”
    (本章完)
    主人:叫残疾人,有点放不,赶紧的回吧。--呀,这是怎一回?听见有喝酒唱歌的声音。这真是--瞎张了演睛,瘫站了来,哑话了。这真是骗贼!喴,喴,喴!
    三人:錒呀,他回来了!怎办呢?
    哑瘫:回来了?
    主人:是瞎,在装哑,别叫逃跑呀!呀,有本来是瘫,却装瞎?贼,别让跑了!
    哑:哇阿阿!
    瞎:哇阿阿!
    [3]:这一节系谣曲《熊野》一篇的文句。即此见狂言虽与谣曲配合演唱,它的著代概比谣曲晚了。此外唱曲,抵取民谣或儿歌,其处不详知。
    三人:錒呀嗨!錒呀嗨!
    [1]:榜文,原文云“高札”,系木板写字,钉在柱上,竖立路旁。这“拍拍”云云,即是表示钉板的声音。
    [2]:原文云“胜负师”,即是赌徒。这三个残疾的人是赌徒身,在词句上却分三不的法,这因有适宜的译语,引申译了。